Даниил Галицкий был последним правителем Руси до монголо-татарского нашествия. После прихода татар на Русь князь и часть народа бежали на запад. После разорения Киева Батыем центр Руси сместился тоже на запад, а не на северо-восток, как это описывается в наших учебниках.
В 1254 г. Даниил принимает титул Король Руси. В этом же году был заключён трёхсторонний союз (Тевтонский орден, Русь и Мазовия) против ятвягов. Данная грамота, публикуемая ниже, описывает условия заключения договора между Тевтонским орденом, Мазовией и Русью.
В середине XIX в. данная грамота хранилась в женском монастыре в Станётки (Краковское воеводство), а позднее – в библиотеке князей Чарторыйских в Кракове. Грамота была составлена на латыни, на основе орденского формуляра, принятого для жалованных грамот прусским нобилям, выступавшим на стороне Ордена.
Текст:
In nomine domini nostri Jesu Christi Amen. Fr[ater] Burchardus de Hornhusen vicepreceptor fratrum domus Theutonice in Pruscia, [universis Christi] fidelibus presens scriptum inspecturis presentibus et futuris salutem in domino sempiternam. Noverit universitas vestra quod nos de fra[trum nostrorum consilio et con]sensu, excellenti viro Danieli primo regi Ruthenorum, et illustri principi Szamovito duci Mazowie et eorum liberis terciam partem [terrae Jatwezenorum] christiano nomini subiugandam cum omni iurisdictione et iure temporali conferimus inperpetuum possidendam, pro eo, ut, quocienscumque a nobis re[quirerentur contra] eandem gentem barbaram, et quamlibet aliam, fidem christianam inpugnantem, eorum nobis personale prestent auxilium et iuvamen. Quod si ex [aliquo] casu prepediti forsitan facere non poterint absque dolo, eorum inpotentiam vel absentiam suppleant per suorum hominum missionem, acsi exhiberent presentiam personalem. Et quia discidii seminator odit concordiam hominum, ut fructus concordie depereant et odium inter homines generetur, pro concordia inperpetuum inter nos obtinenda cum predictis nobilibus convenimus in hanc formam: ut nobis non solum assistant contra predictas gentes christian! nominis inimicas, verum eciam contra quemlibet vel quoslibet cuiuscumque professions et conditionis iuxta predictum modum impertiantur auxilium et iuvamen. Et nos versa vice predictis nobilibus prestabimus auxilium et iuvamen, contra quos suum nobis iuvamen prestiterint, quousque male retenta vel violenter ablata restituerint vel amicabili compositione non satisfecerint; nec cum invasoribus aliquo modo concordabimus, nisi premissa omnia compleantur. Adicimus etiam, quod si predictis nobilibus aliqua gw[erra imminuerit, et] si de nostris hominibus aliqui ad eos declinaverint pro salario obsequium prestaturi, ipsos non impediemus, nec ad nos redire [faciamus] quousque gwerra sopita fuerit inchoata, et ab omni impeticione, que contra ipsos moveri posset ratione predicte gwerre fuerint [libere et exempti. Qui]cumque autem predicte compactionis seu compositionis violator extiterit, omni iure prenotato privetur. Pro hiis autem [omnibus et sin]gulis observandis imperpetuum presens scriptum sigillo venferabilis] Patris nostri Andree episcopi Plocensis ecclesie et nostro et [supradictorum prin]cipum fecimus communiri. Datum in Rathzens anno gratie Millesimo ducentesimo quinquegesimo quarto, Octauo Kalendas...
Перевод:
Во имя Господа нашего Иисуса Христа аминь. Брат Бурхард фон Хорнхаузен, вице-магистр братьев дома Тевтонского в Пруссии, всем христианам, которые узрят написанное здесь, как ныне живущим, так и грядущим, желает вечного спасения во Господе. Да будет известно всем вам, что мы по совету и с согласия братьев наших великому мужу, Даниилу, первому королю рутенов (primo regi Ruthenorum "первому королю русинов" - прим. авт.), и светлейшему князю Самовиту, князю мазовецкому, и их детям третью часть земли Ятвяжской, которую предстоит подчинить имени Христа, со всеми правами и властью мирской жалуем в вечное владение. За это всякий раз, как нам потребуется помощь против этого варварского народа и любого другого, воюющего против веры христианской, они предоставят нам свою помощь и услуги. Если же по какой-то причине они, не дай Бог, не смогут этого сделать, будь то нехватка или отсутствие воинской силы, то пусть пополнят её своими людьми, а если потребуется, примут и личное участие. И поскольку сеятель раздора (дьявол. – прим. пер.) не терпит согласия людского, подстрекая к тому, чтобы погибли плоды согласия и возникла ненависть между людьми, то, чтобы достичь вечного согласия между нами, мы договорились с упомянутыми нобилями таким образом, чтобы они не только помогали нам против упомянутых язычников, врагов имени Христа, но и против кого бы то ни было, любого занятия и положения, согласно вышеозначенному всемерно оказывали помощь. А мы в свою очередь вышепоименованным нобилям окажем помощь против тех, в борьбе с кем они помогают нам, до тех пор, пока [эти враги] не принадлежащее им или силой отнятое не вернут или не пойдут на дружеское примирение. И мы со своей стороны не будем вступать ни в какие соглашения с захватчиками, пока не будет выполнено всё предлежащее. Добавим также, что, если вышеупомянутым нобилям будет грозить война и если кое-кто из наших людей перейдёт к ним, чтобы получать плату за службу, мы не будем им препятствовать, но не позволим, чтобы они вернулись к нам, пока не окончится начатая война; и мы снимаем с них все обвинения, которые могут быть возбуждены против них в связи с этой войной. Если же кто-либо нарушит упомянутое соглашение или договор, то будет лишён всех означенных прав. А чтобы это вечно соблюдалось всеми и каждым, настоящую грамоту мы скрепили печатью достопочтенного отца нашего Андрея, епископа Плоцкой церкви, и нашей, и вышеупомянутых князей. Писано в Рачёнже, в год благодати 1254. Восьмые календы...
Дата составления грамоты обрывается. Большинство исследователей склонно датировать её самым концом 1254 г. – 24 или 25 декабря. Грамота была составлена в мазовецком городе Рачёнж - городе плоцкого епископа (Матузова В. И., стр. 150).
Матузова В. И. Тевтонский орден во внешней политике князя Даниила Галицкого. // Восточная Европа в исторической перспективе. К 80-летию В. Т. Пашуто. М., Языки русской культуры., 1999, стр. 146 - 152.