Translate

Поиск по этому блогу

пятница, 27 января 2017 г.

Лаврентьевская летопись

Для всех желающих ознакомиться с рукописной Лаврентьевской летописью, одной из самых ранних летописей, дошедшей до наших дней, содержащей текст "Повести временных лет". Здесь не печатная переработка, а оригинальный рукописный текст!

Новгородская берестяная грамота № 105

Много споров ведётся, как раньше так и сейчас, откуда пошла Русь. Много сказок рассказано про то, что она пошла с приходом Рюрика и с Новгородской земли. Оно и понятно, когда закрепилась в Киеве династия Рюриковичей, то каждый раз историю переписывали на свой лад. Но очень странными являются подобные высказывания, если учесть тот факт что Новгород, Ладога, как впрочем и Ростов, были изначально колониями в чудских землях, на северной и северо-восточной окраине Руси.
Позже, после отделения от Киева, Новгород с XII в., так же как и Ростов, стали самостоятельными государствами и взяли приставку "Великий", что означало в те времена "вольный, независимый, равный Киеву" (ср. Новгород Великий, Ростов Великий, а также ср. Великое княжество Литовское). Мало того, новгородцы называли себя не русью, русинами, как в Среднем Поднепровье, т. е. в Киеве и соседних с ним землях, а словенами или новгородцами; Новгород противопоставляли Руси. Об этом было указано не только в древних летописях, но и было подтверждено древними новгородскими берестяными грамотами.
Так, например, новгородская берестяная грамота № 105, написанная на древненовгородском наречии, найденная группой советских археологов при раскопках 1953-1954 гг., является красноречивым тому подтверждением:


Берестой, или корой берёзы, пользовались для написания писем и записей в те давние времена очень часто, т. к. берёз, как и сейчас, было полно, к тому же этот материал очень прост в обращении – содрал кору и пиши, что хочешь и кому хочешь. Поэтому берестяными грамотами пользовались все, от мала до велика. В частности грамота № 105, как и другие грамоты, несёт в себе бытовой характер, и тем ценнее её известие, что в нём нисколько не содержится политической составляющей того времени.

Текст:

"Ѿ СЪМЪКА КЪ КОУЛОТЪКѢ ОЖЄ ТО ѤСН КАЗАЛЄ NЄCДѢ ВѢВЕРНЧЬ ТНХЪ ДѢЛѦ КОЛН ТО ЄСН ПРНХОДНЛЄ ВЪ РОУСЬ СЪ ЛАЗЪ[В]КЪМЪ ТЪГЪДЪ ВЪЗѦЛЄ ОУ МЄNЄ ЛАЗЪВКЄ ПЄРЄѦСЛАВЛѢ".

(Прим.: Ѿ - от, Ѥ - е, N - н, Н - и, Ѧ - я)

Перевод:

"От Семка к Кулотке. Что [касается того, что] ты говорил Несде про те веверицы (деньги). Когда ты приходил в Русь с Лазовком, тогда взял [их] у меня Лазовко в Переяславле"

Не правда ли странным является то, что если Русь действительно пошла с Новгорода (или хотя бы из Ладоги), Новгородской земли, то Русью именовались не они, а земли располагавшиеся на юге, в Среднем Поднепровье, т. е. на территории современной Украины.


Палеографическая грамота, по словам Арциховского А. В., относится к XI-XIII вв.
Арциховский А. В., Борковский В. И. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1956-1954 г.). М., 1958, стр. 35.




Конрад Кибург. Дневник посольства

Поскольку с XIV в. большая часть Руси подпала под власть Литвы, то было бы интересно узнать о русинах из иностранных источников того времени. У Конрада Кибурга можно найти любопытные известия о литовцах и русинах, проживавших в Литве.


Дневник посольства главного начальника гошпиталей тевтонского ордена, графа Конрада Кибурга с товарищи к великому князю литовскому Витовту, в 1397 г.


Мы прибыли в Ковно (совр. Каунас - прим. авт.) на судах, под парусами, на восьмой день по отьезде из Рагниты (совр. Неман - прим. авт.). Начальник ковенского замка боярин (в польском переводе pan - прим. пер.) Иван Фёдорович, русин, радушно нас принял и тотчас же выслал гонца к великому князю с извещением о нашем приезде; на третий день он сообщил нам, что скоро приедет придворный чиновник, который будет сопровождать нас до местопребывания монарха.

Блез де Виженер. Описание польского королевства.

На избирательном сейме, состоявшемся в Варшаве в апреле месяце 1573 г., в короли польские избран был Генрих Валуа герцог Анжу, брат французского короля Карла IX, (впоследствии Генрих III). Для ознакомления нового короля с государством, в управление которым он должен был вступить немедленно, необходимо было составить по мере возможности обстоятельную записку. Составление её было поручено Блезу де Виженер, который весьма быстро исполнил возложенное на него поручение. Уже в июле 1573 г. обширная записка, составленная Виженером, поступила в печать, как это видно из королевской привилегии, данной его издателю Жану Ришеру, владельцу университетской типографии в Париже. — Сочинение это, изданное in 4-to, носит следующее заглавие: "La description dy Royaume de Pologne et pays adjacens, avec les statuts, constitutions, moeurs, et fasons de faire d’iceux. Par Blaise de Vigenere, secretaire de feu Monseigneur le Duc de Nivernois. A Paris, cher Jean Richr libraire, rue saint Jean de Latran, a l’enseigne de l’arbre Verdoyant. 1573. Avec privilege du roi" (Мельник К., 1890).
Это сочинение интересно, прежде всего, описанием Руси, которая после Люблинской унии 1569 г. вошла в состав Польши. В переводе у Мельника русины были заменены словом "русские".

La description dy Royaume de Pologne


Русь (Червоная) 


Словник iншомовних слiв, що потребують заміни. Ч. 4.

Словник


Словник iншомовних слів, що потребують заміни. Ч. 3.

Словник


Словник iншомовних слiв, що потребують заміни. Ч. 2.

Словник


Словник iншомовних слiв, що потребують заміни. Ч. 1.

Українська абетка


А,а (а), Б,б (бе), В,в (ве), Г,г (ге), Д,д (де),
Е,е (е), Є,є (є), Ж,ж (же), З,з (зе), Ґ,ґ (ґе)*,
И,и (и), І,і (i), Ï,ï (ï), Дж,дж (дже)**, S,s (дзе)***,
Й,й (йот), К,к (ка), Л,л (ел), М,м (ем), Н,н (ен),
О,о (о), П,п (пе), Р,р (ер), С,с (ес), Т,т (те),
У,у (у), Ў,ў (у коротке)****, Ф,ф (еф), Х,х (ха), Ц,ц (це), Ч,ч (ча),
Ш,ш (ша), Щ,щ (ща), ь (м'який знак, або єрь)*****, Ю,ю (ю), Я,я (я)

*Букву "Ґ" переставити з 5-го на 10-те мiсце (щоб абетка була приваблива й легка до сприйняття).
** - ***пропоную ввести новi букви, бо є багато слiв на "дз", "дж".
***запозичена з кирилицi
****запозичена з білоруської абетки
*****назва запозичена з кирилицi.


Словник