Translate

Поиск по этому блогу

воскресенье, 5 февраля 2017 г.

Версии происхождения Руси. Норманнский миф.

2.2. Византийские источники 


У греческих средневековых авторов тоже есть сведения, где варяги-скандинавы противопоставлены руси. Так, например, у Кекавмена, в его "Советах и рассказах" есть известие о наёмниках, охраняющих Итрунд (город в Италии, который в XI в. переходил из рук в руки от норманнов к византийцам):

"Охранял его (город) Итрундец Мелапецис, имея для обороны города русин (Ρωσος) и варягов (Βαραγγος), контаратов (пехотинцев, или здесь, скорее всего, имеется ввиду сухопутные войска, т. к. среди контаратов могла быть и конница – Авт.) и моряков" (Кекавмен, с. 192. 21-23).


У него же имеется сообщение, согласно которому Скандинавия у греков уже в XI в. отождествлялась с Варягией: "Аральд (Гаральд Смелый, норвежский принц – Авт.) был сыном царя Варягии" (там же, с. 298. 11-12).
У другого более раннего автора, Продолжателя Феофана Исповедника, описывавшего жизнедеятельность византийских царей, есть сведения, которые тоже противоречат норманнской теории. В "Хронографии", есть очень интересное сообщение о руси, когда было совершено нападение на Константинополь в 941 г.:

"Одинадцатого июня четырнадцатого индикта на десяти тысячах судов приплыли к Константинополю росы, коих именуют также дромитами (дромитами назывались из-за способности быстрого передвижения – см. Ps.-Symeon, 707.6), происходят же они из племени франков" (Продолж. Феофана, VI. 39).

Норманисты же, в оправдание своей версии, приводят ещё один источник. Это сочинение, приписываемое византийскому императору Константину Багрянородному (908-959) "Об управлении империей", которое было составлено в сер. Х в. Создано оно было для юного наследника престола, будущего императора Романа II (прав. в 959-963), и предназначалось для его личного пользования. В девятой главе этой книги "О росах, отправляющихся с однодревками из Руси в Константинополь" перечислены днепровские пороги, которые преодолевает русь на своём пути:

"Прежде всего, они приходят к первому порогу, нарекаемому Эссупи, что означает по-росски и по-славянски "Не спи". Порог [этот] столь же узок, как пространство циканистирия (императорского манежа в Константинополе, ширина которого составляла около 70 м – см. DAI), а посередине его имеются обрывистые высокие скалы, торчащие наподобие островков. Поэтому набегающая и приливающая к ним вода, низвергаясь оттуда вниз, издает громкий страшный гул. Ввиду этого росы не осмеливаются проходить между скалами, но, причалив поблизости и высадив людей на сушу, а прочие вещи, оставив в моноксилах (однодревках – Авт.), затем нагие, ощупывая своими ногами [дно, волокут их], чтобы не натолкнуться на какой-либо камень. Так они делают, одни у носа, другие посередине, а третьи у кормы, толкая [ее] шестами, и с крайней осторожностью они минуют этот первый порог по изгибу у берега реки. Когда они пройдут этот первый порог, то снова, забрав с суши прочих, отплывают и приходят к другому порогу, называемому по-росски Улворси, а по-славянски Островунипрах, что значит "Островок порога". Он подобен первому, тяжек и трудно проходим. И вновь, высадив людей, они проводят моноксилы, как и прежде. Подобным же образом минуют они и третий порог, называемый Геландри, что по-славянски означает "Шум порога" а затем так же – четвёртый порог, огромный, нарекаемый по-росски Айфор, по-славянски же Неасит, так как в камнях порога гнездятся пеликаны. Итак, у этого порога все причаливают к земле носами вперёд, с ними выходят назначенные для несения стражи мужи и удаляются. Они неусыпно несут стражу из-за пачинакитов (печенегов – Авт.). А прочие, взяв вещи, которые были у них в моноксилах, проводят рабов в цепях по суше на протяжении шести миль, пока не минуют порог. Затем также одни волоком, другие на плечах, переправив свои моноксилы по сю сторону порога, столкнув их в реку и внеся груз, входят сами и снова отплывают. Подступив же к пятому порогу, называемому по-росски Варуфорос, а по-славянски Вулнипрах, ибо он образует большую заводь, и, переправив опять по излучинам реки свои моноксилы, как на первом и на втором пороге, они достигают шестого порога, называемого по-росски Леанти, а по-славянски Веручи, что означает "Кипение воды", и преодолевают его подобным же образом. От него они отплывают к седьмому порогу, называемому по-росски Струкун, а по-славянски Напрези, что переводится как "Малый порог" (Конст. Багр. Об упр. имп. 9. 24-65).

Прежде, чем перейти к "росским" названиям, нужно разобраться со славянскими. Нужно отметить, что сразу бросаются в глаза южнославянизмы: Островунипрах, Вулнипрах и т. д. Это совсем неудивительно, если учесть тот факт, что "словенский" (т. е. старославянский, он же староболгарский) длительное время являлся официальным языком Руси:
"Яже прозвася грамота словѣньская. Яже грамота есть въ Руси. и въ Болгарѣхъ Дунаискихъ" (Лавр. Лет., л. 9.). "А Словѣнескъ язык и Рускыи один" (Ипат. лет., л. 11 об.). Правда, позже, когда в Московии создавали современный русский язык, стали эти слова воспринимать буквально: "А славянский язык и русский – един". Неудивительно, что современный русский язык пестрит южнославянизмами, т. е. болгаризмами (ср.: власть, гражданин, время, страна, надежда, одежда, враг, мрак, юг, глагол, воскресенье, здравствовать, владеть, возраст и т. д.). Раньше, когда восточные славяне ассимилировали русь, стали называть себя русинами, а свой язык – руським (русинским). К этому времени у восточных славян уже давно существовало т. н. полноголосие. Южнослав. -ра-, -ре-, -ла-, -ле-, переходили в восточнослав. -оро-, -ере-, -оло-, -еле- (ср.: прагъ – порогъ, брегъ – берегъ, Владимиръ – Володимиръ, сладъкъ – солодкии, плѣнъ – полонъ и т. д.)
Вернёмся же к "нашим баранам", т. е. к днепровским порогам.
Итак:
Эссупи (Έσσουπη̃). Скорее всего, не имеет отношения к славянским языкам. Означает "не спи". На др.-восточнослав. было бы не съпи "не спи".
Островунипрах (Όστροβουνιπράχ). Соответствует др.-восточнослав. островьни порогъ "островной порог".
Геландри (Γελανδρί). К славянским языкам тоже не имеет никакого отношения. У Константина Багрянородного есть только перевод на греческий, что означает "шум порога". Этот порог был известен под названием Звонец.
Неясит, или Неясыть (Νεασήτ) – "пеликан". Более позднее название этого порога известно как "Ненасытец". В современном русском языке неясыть – "сова".
Вулнипрах (Βουλνηπράχ). Соответствует др.-восточнослав. волнови порогъ "волны порог".
Веручи, или Веруци (Βερούτζη). Соответствует др.-восточнослав. вьрвьци "верёвки, ленточки; вереницы". Видимо, на этом пороге вода текла вереницей бурлящих ручейков, что создавало образ кипящей воды от образования множества воздушных пузырьков. Попытка перевести этот порог, как веручий «кипящий», малоубедительна и сомнительна.
Напрези (Ναπρεζή) – искажённое на стрези – "на стрежне" (Ekblom, s. 151-154, 156-167, 174).

Если со славянскими названиями, в принципе, всё ясно, то с "росскими" не всё так гладко.
Эссупи (Έσσουπη̃). Все попытки увязать это слово со скандинавскими заимствованиями оказались несостоятельными.
Улворси (Ούλβορσί). Норманисты возводят название этого порога к др.-исл. и др.-швед. hólmfors, в форме дат. п. ед. ч. hólmforsi, от hólm/hulm "остров", fors "водопад". Вроде бы прозрачная этимология, но… посмотрите внимательнее на Варуфорос. Сомнительно, что греки передали др.-скандинавское f (fors) в одном случае через β, в другом – через φ.
Геландри (Γελανδρί). Возводится норманистами к др.-исл. gjallandi, др.-швед. gællandi, причастию наст. вр. от глагола gjalla/gælla – "громко звучать, звенеть". Но очень смущает даже не появление ρ в названии этого порога, а само применение причастий в названиях топонимов в эпоху викингов.
Айфор (Άειφόρ). Томсен В., интерпретируя, возводит это название к др.-швед. aifor(r), от др.-швед. æ "вседа, постоянно", forr "стремительный" (Томсен, с. 56-61). Однако, как справедливо заметил Сальгрен Ё., прилагательные не использовались в образовании топонимов в эпоху викингов (Sahlgren, s. 65). Другие интерпретации ещё более смехотворны, потому что никак не согласуются со славянским названием «Неясыть». По словам же самого Константина Багрянородного этот порог называется так из-за того, что "в камнях порога гнездятся пеликаны".
Варуфорос (Βαρουφόρος). Норманисты возводят к bárufors, от др.-исл. báru (форма род. п. ед. ч. от bára "волна"), fors "водопад" в грецинизированной форме φόρος. См. замечание к Улворси.
Леанти (Λεάντι). Возводится к причастию наст. вр. др.-исл. hlæjandi, др.-швед. le(i)andi от глагола hlæja/leia "смеяться". Над этим и правда можно посмеяться, т. к., во-первых, вряд ли греки могли перепутать в этом названии t и d, во-вторых, Константин приводит все три компонента: "росское" название, славянское название и сам перевод – "кипение воды", которые в существующих интерпретациях никак не согласуются между собой.
Струкун (Στρούκουν). Томсен В., а за ним и другие норманисты возводили к форме дат. п. мн. ч. strokum от др.-исл. strok (n.)/ struk (m.) "течение в проточной воде" (Томсен, с. 62-63). Однако, по словам Сальгрена Ё., использование дательного падежа в названиях речных объектов нетипично для скандинавских языков (в противоположность названиям населённых пунктов) (Sahlgren, s. 73). К тому же, как и название предыдущего порога, никак не согласуется ни со славянским названием, ни с переводом с греческого.
Из вышеперечисленных названий днепровских порогов следует отметить полную несостоятельность скандинавских заимствований.




Источники и литература 

1 комментарий:

  1. Единственное мое замечание - варяг - это не скандинав) есть такая гипотеза, и звучит крайне логично. Поищите информацию об этом, будет интересно)

    ОтветитьУдалить